24 май 2009

Едно "кратко" немско изречение

Попаднах на това изречение във вторник, когато превеждахме един текст в университета. Ето го и изречението:

Wir warteten noch weitere vierzig Minuten draußen auf der Piste, und was mich nervös machte, so dass ich nicht sogleich schlief, war nicht die Zeitung, die unsere Stewardess verteilte, First Pictures of World's Greatest Air Crash in Nevada, eine Nueigkeit, die ich schon am Mittag gelesen hatte, sondern einzing und allein diese Vibration in der stehenden Maschine mit laufenden Motoren - dazu der junge Deutsche neben mir, der mir sogleich auffiel, ich weiß nicht wieso, er fiel auf, wenn er den Mantel anzog, wenn er sich setzte und sich die Bügelfalten zog, wenn er überhaupt nichts tat, sondern auf den Start wartete wie wir alle und einfach im Sessel saß, ein blonder mit rosiger Haut, der sich sofort vorstellte, noch bevor man die Gürtel geschnallt hatte.

Съдържа цели 125 думи... Произведението, от което е, се казва Homo Faber и е от Макс Фриш.

0 коментара:

Публикуване на коментар